Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X was beside himself

  • 1 П-333

    HE ПОМНИТЬ СЕБЯ (от радости, от счастья, от ярости, от боли и т. п.) coll СЕБЙ НЕ СЛЫШАТЬ obs VP subj: human to be gripped by intense emotion, not be in control of one's behavior, actions etc (as the result of great joy, passion, pain etc)
    X не помнил себя (от Y-a) ' X was beside himself (with Y)
    X forgot himself X didn't know (had no idea) what he was doing X got carried away X got (was) out of control X lost control of himself.
    Б. Л. (Пастернак) был особенно возбужден музыкой, глаза его блестели. А я себя не помнила от счастья (Ивинская 1). Maria Veniaminovna played Chopin for a long time. B.L. (Pasternak) was particularly affected by the music and his eyes shone. I was beside myself with happiness (1a).
    ...Виктор тоже закричал, не помня себя от ужаса при мысли о том, что сейчас произойдёт (Стругацкие 1). Victor also started to shout, forgetting himself in horrified awareness of what was about to happen (1a).
    Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алёша, - только брат не согласится на это» (Достоевский 2). "They want to establish that my brother is crazy and killed in a fit of madness, not knowing what he was doing," Alyosha smiled quietly, "only my brother won't agree to it" (2a).
    ...Предводитель вошёл уже в ярость и не помнил себя (Салтыков-Щедрин 1)...The marshal was already rabid and out of control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-333

  • 2 не помнить себя

    НЕ ПОМНИТЬ СЕБЯ (от радости, от счастья, от ярости, от боли и т. п.) coll; СЕБЯ НЕ СЛЫШАТЬ obs
    [VP; subj: human]
    =====
    to be gripped by intense emotion, not be in control of one's behavior, actions etc (as the result of great joy, passion, pain etc):
    - X не помнил себя (от Y-a) X was beside himself (with Y);
    - X lost control of himself.
         ♦ Мария Вениаминовна долго играла Шопена; Б. Л. [Пастернак] был особенно возбужден музыкой, глаза его блестели. А я себя не помнила от счастья (Ивинская 1). Maria Veniaminovna played Chopin for a long time. B.L. [Pasternak] was particularly affected by the music and his eyes shone. I was beside myself with happiness (1a).
         ♦...Виктор тоже закричал, не помня себя от ужаса при мысли о том, что сейчас произойдёт (Стругацкие 1). Victor also started to shout, forgetting himself in horrified awareness of what was about to happen (1a).
         ♦ "Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алёша, - только брат не согласится на это" (Достоевский 2). "They want to establish that my brother is crazy and killed in a fit of madness, not knowing what he was doing," Alyosha smiled quietly, "only my brother won't agree to it" (2a).
         ♦...Предводитель вошёл уже в ярость и не помнил себя (Салтыков-Щедрин 1)....The marshal was already rabid and out of control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не помнить себя

  • 3 себя не слышать

    [VP; subj: human]
    =====
    to be gripped by intense emotion, not be in control of one's behavior, actions etc (as the result of great joy, passion, pain etc):
    - X не помнил себя (от Y-a) X was beside himself (with Y);
    - X lost control of himself.
         ♦ Мария Вениаминовна долго играла Шопена; Б. Л. [Пастернак] был особенно возбужден музыкой, глаза его блестели. А я себя не помнила от счастья (Ивинская 1). Maria Veniaminovna played Chopin for a long time. B.L. [Pasternak] was particularly affected by the music and his eyes shone. I was beside myself with happiness (1a).
         ♦...Виктор тоже закричал, не помня себя от ужаса при мысли о том, что сейчас произойдёт (Стругацкие 1). Victor also started to shout, forgetting himself in horrified awareness of what was about to happen (1a).
         ♦ "Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, - тихо улыбнулся Алёша, - только брат не согласится на это" (Достоевский 2). "They want to establish that my brother is crazy and killed in a fit of madness, not knowing what he was doing," Alyosha smiled quietly, "only my brother won't agree to it" (2a).
         ♦...Предводитель вошёл уже в ярость и не помнил себя (Салтыков-Щедрин 1)....The marshal was already rabid and out of control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себя не слышать

  • 4 В-388

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЙ VP subj: human to become enraged, explode with anger
    X вышел из себя = X lost his temper (self-control)
    X lost control of himself X flew off the handle X blew up X was beside himself (in limited contexts) X flew into a rage.
    (Глафира:) Без меня начинается в доме ералаш: то не так, — другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). (G.:) When I am gone, confusion begins. This thing is wrong
    the other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).
    Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).
    Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-388

  • 5 М-91

    HE НАХОДИТЬ (HE МОЧЬ НАЙТИ) (СЕБЕ) МЕСТА (от чего) coll VP subj: human to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc)
    X не находил себе места (от волнения (тревоги и т. п.)) = X was beside himself (with worry (anxiety etc))
    X couldn't find any peace X nearly went out of his mind (with worry etc) X couldn't rest for worry (worrying, fretting etc)
    (Коля:) Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). (К.:) What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
    ...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".1 can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
    .Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет (Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him (Genrikh) to the Karelian (Isthmus), she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
    С этим (с преступлениями) всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This (their criminal activity) was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-91

  • 6 выйти из себя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become enraged, explode with anger:
    - X вышел из себя X lost his temper (self-control);
    - [in limited contexts] X flew into a rage.
         ♦ [Глафира:] Без меня начинается в доме ералаш: то не так, - другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). [G.:] When I am gone, confusion begins. This thing is wrong; the other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).
         ♦ Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).
         ♦ "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из себя

  • 7 выходить из себя

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become enraged, explode with anger:
    - X вышел из себя X lost his temper (self-control);
    - [in limited contexts] X flew into a rage.
         ♦ [Глафира:] Без меня начинается в доме ералаш: то не так, - другое не по вас... Вы начинаете выходить из себя... (Островский 5). [G.:] When I am gone, confusion begins. This thing is wrong; the other doesn't suit you....You begin to lose your temper (5a).
         ♦ Пока Марей не выйдет из себя, он отличается невыносимым терпением... (Мандельштам 2). As long as Marei does not lose control of himself he is distinguished by an excruciating capacity for endurance... (2a).
         ♦ "Это разорение! Это ни на что не похоже!" - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из себя

  • 8 не мочь найти места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти места

  • 9 не мочь найти себе места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мочь найти себе места

  • 10 не находить места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить места

  • 11 не находить себе места

    НЕ НАХОДИТЬ < НЕ МОЧЬ НАЙТИ> (СЕБЕ) МЕСТА( от чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely worried, anxious, restless (often in fear for a loved one's safety, in anticipation of an important event etc):
    - X не находил себе места (от волнения <тревоги и т. п.>) X was beside himself (with worry <anxiety etc>);
    - X nearly went out of his mind (with worry etc);
    - X couldn't rest for worry <worrying, fretting etc>.
         ♦ [Коля:] Ты что?! Мать места себе не находит... (Розов 2). [К.:] What do you think you're doing?! Mum's been beside herself with worry (2a).
         ♦...Места себе не нахожу оттого, что прожил не свою, а какую-то вроде бы чужую жизнь (Зиновьев 1). ".I can't find any peace because it seems that I have been living someone else's life, not my own" (1a).
         ♦...Когда была эта война, мама не находила себе места: отправят Генриха на Карельский перешеек... полезет в самое пекло и пропадет( Рыбаков 1). When that war was going on, mother nearly went out of her mind, they'll send him [Genrikh] to the Karelian [Isthmus], she said...he'll get into the thick of the fighting and get himself killed (1a).
         ♦ С этим [с преступлениями] всё кончено, они с Сударем не могли себе найти места от стыда и раскаяния, они даже думали прийти и покаяться, попросить, чтобы их простили... (Семенов 1)....This [their criminal activity] was all over now, he and Squire could not rest for shame and repentance, they had even thought of coming and owning up, of begging to be pardoned... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не находить себе места

  • 12 З-113

    ЗЕМЛИ ПОД СОБОЙ HE СЛЫШАТЬ (HE ЧУЯТЬ) obs VP subj: human pres or past) to be very happy, in ecstasy (over sth.): X земли под собой не слышал = X was walking on air X was beside himself (with joy etc) X was on top of the world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-113

  • 13 земли под собой не слышать

    ЗЕМЛИ ПОД СОБОЙ НЕ СЛЫШАТЬ < НЕ ЧУЯТЬ> obs
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to be very happy, in ecstasy (over sth.):
    - X земли под собой не слышал X was walking on air;
    - X was beside himself (with joy etc);
    - X was on top of the world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земли под собой не слышать

  • 14 земли под собой не чуять

    ЗЕМЛИ ПОД СОБОЙ НЕ СЛЫШАТЬ < НЕ ЧУЯТЬ> obs
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to be very happy, in ecstasy (over sth.):
    - X земли под собой не слышал X was walking on air;
    - X was beside himself (with joy etc);
    - X was on top of the world.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земли под собой не чуять

  • 15 он был вне себя от радости

    Универсальный русско-английский словарь > он был вне себя от радости

  • 16 З-137

    ЛОПАТЬСЯ ОТ ЗЛОСТИ highly coll VP subj: human to be extremely angry, irritated
    X лопался от злости = X seethed with anger
    X was beside himself with anger (rage) X was hopping (boiling) mad.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-137

  • 17 лопаться от злости

    [VP; subj: human]
    =====
    to be extremely angry, irritated:
    - X лопался от злости X seethed with anger (rage);
    - X was hopping (boiling) mad.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопаться от злости

  • 18 он был вне себя от гнева

    Универсальный русско-английский словарь > он был вне себя от гнева

  • 19 П-553

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)
    X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his senses
    X came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.
    «Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
    Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down
    X пришел в себя = X calmed down
    X recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).
    Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
    ...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
    Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
    Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
    Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest
    X пришел в себя - X caught his breath
    X rested up (in limited contexts) X got his bearings.
    Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
    ...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-553

  • 20 С-5

    CAM HE СВОЙ coll AdjP usu. sing subj-controlled detached modif or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    one has lost his composure, is not acting as he usually does (under the influence of a strong emotion— usu. grief, worry, occas. joy, excitement etc)
    X сам не свой - X is not himself
    X is beside himself (with worry (grief, joy etc)).
    Первые недели и даже месяцы после ареста Вадима Киля ходила сама не своя (Некрасов 1). During the first weeks, even months, after Vadim's arrest Kilia was not herself (1a).
    По институту мгновенно распространилась весть, что «Эс-Пе» (кличка Королева среди сотрудников) приехал «сам не свой» (Владимиров 1). The word went around the institute in a flash that 'S.P.' (as he was known by his colleagues) had been beside himself when he returned (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-5

См. также в других словарях:

  • beside yourself — phrase unable to think clearly because you are very angry, upset, or excited beside yourself with: I felt sick, disgusted, and beside myself with rage. Thesaurus: not able to think clearlysynonym Main entry: beside * * * beside yourself …   Useful english dictionary

  • beside — prep. to be beside oneself with (he was beside himself with grief) * * * [bɪ saɪd] to be beside oneself with (he was beside himself with grief) …   Combinatory dictionary

  • beside oneself — {adj. phr.} Very much excited; somewhat crazy. * /She was beside herself with fear./ * /He was beside himself, he was so angry./ * /When his wife heard of his death, she was beside herself./ …   Dictionary of American idioms

  • beside oneself — {adj. phr.} Very much excited; somewhat crazy. * /She was beside herself with fear./ * /He was beside himself, he was so angry./ * /When his wife heard of his death, she was beside herself./ …   Dictionary of American idioms

  • beside\ oneself — adj. phr. Very much excited; somewhat crazy. She was beside herself with fear. He was beside himself, he was so angry. When his wife heard of his death, she was beside herself …   Словарь американских идиом

  • beside — /bi suyd /, prep. 1. by or at the side of; near: Sit down beside me. 2. compared with: Beside him other writers seem amateurish. 3. apart from; not connected with: beside the point; beside the question. 4. besides (defs. 4, 5). 5. beside oneself …   Universalium

  • beside — /bI saId/ preposition 1 next to or very close to someone or something: Wendy came up and sat beside me. | We parked the car beside the sports hall. 2 used to compare two people or things: This year s sales figures don t look very good beside last …   Longman dictionary of contemporary English

  • beside yourself —    If you are beside yourself, you are extremely angry.   (Dorking School Dictionary)    ***    If you are beside yourself (with an emotion), you lose your self control because of the intensity of the emotion you are feeling.     He was beside… …   English Idioms & idiomatic expressions

  • beside yourself (with something) — beˈside yourself (with sth) idiom unable to control yourself because of the strength of emotion you are feeling • He was beside himself with rage when I told him what I had done. • They were beside themselves with excitement. Main entry:… …   Useful english dictionary

  • beside one's self — very upset or excited about something He was beside himself with joy at winning the contest …   Idioms and examples

  • beside — [[t]bɪsa͟ɪd[/t]] ♦♦♦ 1) PREP Something that is beside something else is at the side of it or next to it. → See also besides On the table beside an empty plate was a pile of books... I moved from behind my desk to sit beside her. Syn: next to, by… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»